日本語に訳してください
更新: 2015/10/07 2:45:05
次の英文の意味がわからないので、訳せる方お願いします。
① I would like to weather be letter to him in English.
② Could you tell her to call me back?
一つ目は、多分、
wouldは〜〜だろう、〜〜になる、
likeは好き、
weatherは天気、
letterは手紙、
him ,Englishは彼、英語、
[私は][好きな天気][手紙を彼は英語で(?)][〜〜だろう]
を組み合わせて見てください><
匿名
2015/10/05 5:01:39 違反報告 リンク
Could you tell her to call me back?
→私に後で電話をするよう彼女に伝えてくれませんか?
I would like to weather be letter to him in English.
would likeで¨得たいと思う¨あるいは¨したかった¨となります。
weatherが¨天気¨の他にも¨風化¨という意味を持ちます。
letter to him in English、これは恐らく¨彼への手紙を英語で記す¨
→私は【__】彼への手紙を英語で書きたい(書きたかった)
...でしょうか。
すいません、【__】の中は微妙なので綴れません。
SIG
2015/10/05 7:12:26 違反報告 リンク
① なんでweather?be?
toのあとは動詞の原形、
または前置詞としてのtoで、動名詞??
これはありえないでしょうね^^;
would like (to)~で成り立つので。
動詞の原形を持って来るしかなさそうですね。
とりあえず、weatherを動詞として捉えると
~を干す。困難などを切り抜ける。
あと、前の方が書かれている風化。
困難を切り抜けて英語で手紙を書きたい??
変ですかね。
weatherに気づく前は、勝手に英単語を置き換えてました。
I would like to write a letter to him in English.
→私は英語で彼に手紙を書きたいと思います。
これなら簡単に訳せるんですが…
更に謎なのがbeの存在です。なぜあるのか…??
よく分からないのでパス。すみません。
② Could you tell her to call me back?
→彼女に折り返し電話を私にするように伝えていただけますか?
Could you~?はCan you~?より丁寧な言い方。
~していただけますか?
tell her 彼女に言って(伝えて)
to call me back
後で私に電話をして→折り返し電話をして
匿名
2015/10/06 9:39:09 違反報告 リンク
皆さんありがとうございました!
本当に助かりました!
アヤコ
2015/10/07 2:44:57 違反報告 リンク
コメントをするにはログインが必要です : ログイン
- ログイン
- 投稿ランキング
-
1.
どうすればいいか by.カプチーノ
2024/05/08 9:13:29 -
2.
部活について by.ホノルル
2024/05/08 8:44:31 -
3.
もうやだぁー!!!!!!!( ; ; ) by.悠麻@病み期
2024/05/06 7:26:13 -
4.
本の取り寄せについて by.だっふぃー
2024/05/08 10:03:23 -
5.
同性のこと付き合っている by.まにゃ
2024/05/08 4:42:17 - もっとみる